(Это я нарочно использую прием издателей русского перевода "Заводного апельсина", писавших русские слова, используемые в жаргоне юных британских подонков, латинницей, чтобы выделить из общего текста, который, по удивительному совпадению, был по-русски прям весь. Нашенькие литовцы тоже постоянно русскими словами ругаются, натурально заводные апельсинчики, грех не позаимствовать для описания их речи нужный прием.)
Так вот, мужчина ругался: "Они - pidaras!"
- Нет! - возмутилась женщина. - Так нельзя говорить! "Рidaras" - один человек, единственное число. А твоих коллег много. Поэтому надо говорить: "pidarasy", это множественное число. Или говори по-литовски: "pidarasai". Но "pidaras" - всегда один! Ты все понял?
Я точно знаю, что педанты спасут мир. То есть, каждодневно спасают.