Задача 1. Японская приставка. Автор В.М. Алпатов
Японские женщины, чтобы сделать речь более вежливой, обычно добавляют к существительным вежливую приставку "о-". Однако они присоединяют эту приставку не ко всем существительным. Можно привести такие примеры:
о-микан - мандарин
о-кабэ - стена
о-нэко - кошка
о-котя - чай
о-таби - носки
о-юка - пол
о-сара - тарелка
о-татами - циновка
о-моти - рисовая лепешка
тэй - шлюпка
кона - угловой удар
кабу - биржевая акция
ура - подкладка платья
оби - пояс кимоно
андзу - абрикос
микко - тайный проезд на самолете
рёки - путина (рыболовный сезон)
ису - стул
Задание: определите, присоединяют ли японские женщины приставку о- к следующим словам:
утива - круглый веер
кимоно - платье, кимоно
косяхо - зенитное орудие
хибати - печь в японском доме
Поясните ваше решение.
Примечание (мое): у меня шрифты не позволяют воспроизводить гласные с черточкой, обозначающей долготу, но поскольку для решения это неважно, я не парюсь. И вы не парьтесь.
Подсказка (моя): на пути к правильному решению вас поджидает одно маленькое противоречие. Оно - кажущееся! Можете дополнительно написать, помешало ли вам кое-что, и как вы с этим расправились :)
***
Задача 2. Стыдливая жена. Автор А.С. Архипова
У киргизов (один из тюркских народов, мусульмане по вероисповеданию) существует так называемый обряд избегания: молодая жена не может называть по имени мужа и старших родственников мужа, поэтому ей приходится изобретать заместительные конструкции для имен, зачастую весьма сложные. Например, если имя свекра звучало как Ала-бука ("Пестрый буйвол"), то она могла называть его Муузду-аке ("Рогатый батюшка"). Кроме того, при нем она не могла произносить слов "бык" и "буйвол" и тоже должна была вместо них использовать заместительные конструкции.
В другом случае жена, обращаясь к мужу, использовала конструкцию, которая в переводе на русский язык звучала бы как "стебель сухой травы", потому что она так перевела одно русское слово, напоминающее ей по звучанию весьма распространенное имя мужа. Кроме того, она испытывала некоторые трудности, встречаясь с другими людьми в присутствии своего мужа.
Задание 1. Назовите имя ее мужа.
Задание 2. Чего именно она не могла делать, встречаясь с другими людьми в присутствии мужа?
***
Сделаем на этот раз так: я скрою все комментарии, а завтра (в понедельник) днем открою и напишу, где правильно, а где нет.
Развлекайтесь :)
УПД
Все, комментарии открыты. Правильные ответы там есть, хотя их меньше, чем должно быть по моим прогнозам. Многие просто усложнили задачу! Когда я говорю, что все очень просто и очень логично, надо мне верить :)
Вкратце так: японская приставка о- приставляется только к словам, относящимся к условно "женской", "бытовой" (я не зря предупреждаю о гендерной дискриминации) сфере. И только к тем, что начинаются с согласного! Кажущееся противоречие, которое сперва смущало меня - о-юка (пол). Но ю = йу.
А угадывая имя (о национальности мужа в задаче намеренно не сказано ни слова), вспоминаем традиционное мусульманское приветствие, известное нам хотя бы из сказок и кино. Салям алейкум - ура, действительно немножко похоже на "солому". И тут же вырисовывается ряд имен, которые указаны в ответе как возможные: Салям, Селим, Сулейман, Соломон (поскольку национальность мужа не указана, он вполне может быть и евреем Соломоном - пишет нам автор задачи).
Скоро еще одну задачу напишу, если никому не надоело. А если всем надоело, пойму это по малому числу отвечающих и перестану. Ну или не перестану, кто меня знает.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →