В связи с этим неплохо было бы, если бы вышеупомянутые представители кириллического сегмента в ходе формирования своих бесценных высказываний держали в голове следующие немудреные аксиомы:
- Книги про Гарри Поттера - это книги для детей. И если какой-нибудь сорокалетний дядя вася увлеченно следит за хитросплетениями сюжета, одновременно сетуя на недостаток глубины и излишнюю прямолинейность высказывания, это его, дяди васи, персональная проблема. Удивительно, конечно, что дядя вася не тратит свое время, энергию и словарный запас на разгром сериала "Волшебник Изумрудного Города", который, по чести сказать, заслуживает куда более сурового отношения, чем упомянутый ГП. Вероятно дядя вася запрограммирован исключительно на обсуждение свежих новостей.
- Прежде чем всерьез обсуждать литературные достоинства той или иной переводной книги, следует прочитать ее в оригинале. В противном случае критик оказывается персонажем старого анекдота, слушавшим Карузо (хрипит, фальшивит и картавит) в исполнении своего соседа Мойши.
- Прием насильственного внедрения себя в стройные ряды интеллектуальной элиты методом демонстрации неприятия всех без исключения явлений массовой культуры известен давно и оказывает воздействие исключительно на безнадежных простецов. В ряде случаев демонстрирующий неприятие субъект в глазах более-менее сведущего эксперта являет собой зрелище настолько жалкое, что лучше бы он Русское Радио прилюдно слушал. Хотя казалось бы.
- Коммерческий успех той или иной книги вообще никак не связан с ее качеством. Это предмет должен бы волновать социологов, маркетологов, антропологов; в конце концов, астрологов и прочих специалистов по изучению чужой кармы. Попытки установить между качеством текста и его популярностью прямую или обратную взаимосвязь, выглядят, в лучшем случае, наивно.
У меня все,
чмоке.