а оно вона как:
На озоне уже есть, в сети пока нет (выложим как-нибудь), мое не то после- , не то предисловие (не помню) вот:
ТриП, сказать по правде, означает в данном случае «три повести», то есть, название сборника - просто дань стремлению составителя называть вещи своими именами. Кто скажет, будто повестей в сборнике две, или, к примеру, четыре, пусть бросит в меня столько камней, сколько душе угодно.
Но конечно и тот trip, который в переводе с английского «путешествие», не просто забавный дополнительный смысловой оттенок, а, как всякий хороший каламбур, помогает прояснить истинное положение дел, разобраться, как в школьном сочинении, что хотел сказать автор - не составитель сборника, конечно, и не кто-то из авторов повестей, и даже не все вместе, а подлинный, непостижимый Автор, придумавший всех нас. Что хотел сказать он нам, сочиняя, к примеру, английский язык, в котором одно и то же слово используется для обозначения странствия по земле и наркотического тура по внутреннему космосу? (Да, я знаю, это просто сленг. А все равно.)
Кстати, что в данном случае хотел сказать Автор, это как раз, по-моему, вполне ясно. Всякое подлинное путешествие - путешествие сознания, или, если угодно, духа; другое дело, что ни билет на самолет, ни покупка килограмма запретных плодов не гарантируют, что наше путешествие будет именно подлинным. В таком деле требуется самоотверженность, расслабленного потребителя неизбежно ждет разочарование - как и во всяком другом деле, впрочем.
Чтение - простой, доступный и совершенно легальный trip, то есть, способ изменения сознания, если угодно, сновидение наяву. (А вот это хотел сказать уже совсем другой автор, с маленькой буквы, автор этого послесловия, то есть, составитель сборника, в смысле - я). Но даже такое простое и приятное путешествие требует от читателя известной самоотверженности, мне очень нравится это слово, о да, потому что, не отказавшись от себя, путешественник так и не выйдет из комнаты смеха, где нет ничего, кроме его собственных отражений, часто искаженных до неузнаваемости, а все-таки. Хоть на край света билет покупай, хоть тонну героина, хоть библиотеку в сто тысяч томов. Плата за всякое настоящее путешествие - самоотверженность, так уж все устроено, и лучше бы это учитывать.
Три повести, опубликованные в сборнике - три билета в путешествие, они подходят для этого ничуть не меньше, чем любой другой увлекательный текст. Слово «увлекательный» мне тоже очень нравится, понятно почему. Хватает за шкирку и влечет, волочит, то есть, за собой - чего ж нам еще?
Почему именно эти три повести, спросите вы. Постоянные читатели уже знают, я всегда в таких случаях отвечаю: «Так получилось», - и не потому что выкручиваюсь, просто правда выглядит именно так, хотим мы этого, или нет.
Повесть «Экзорцисты» мне когда-то посчастливилось выслушать в устном исполнении автора, вернее, не повесть, конечно, а ее развернутый план. Разговор этот происходил в питерском кафе «Черное и белое», что на Васильевском острове; название заведения временно примирило меня с концепцией существования «добра» и «зла». То есть, так-то мне идея самоотверженной борьбы с дьяволом не шибко близка, но пока сидишь в «Черном и белом», она выглядит более чем убедительно. Соглашаюсь же я играть в, скажем, нарды, которая представляет собой бескомпромиссную борьбу черных и белых фишек? Еще как соглашаюсь, если партнер по игре достойный, а Иван Матвеев, автор «Экзорцистов» - просто прекрасный партнер для любой интересной игры. Все бы так.
Повесть «Улица Медных Душ» родилась из одноименного рассказа. Ольга Морозова прислала его для сборника «78»; там он опубликован под псевдонимом, кажется, Джеки Картер - таково было требование к авторам, которые писали больше одного рассказа, все имена в сборнике должны были быть разные. Мне, помню, показалось тогда, что рассказ - это хорошо, но слишком мало, потому что реальность, ставшая местом действия, способна удержать на своей спине великое множество персонажей и их историй. В конечном счете, так и вышло, «Улица Медных Душ» выросла в повесть, и я не удивлюсь, если когда-нибудь, со временем, эта повесть станет началом большого цикла историй о волшебном городе Пшо, его окрестностях и других странах-континентах; более того, я огорчусь, если это не случится.
Повесть «Боевой шлюп Арго» какое-то время просто хранилась в личных архивах Юлии Зонис, автора, который кажется мне одним из самых интересных открытий прошлого года - я, конечно, имею в виду мои персональные открытия, некоторые другие читатели, внимательно отслеживающие журнальные и сетевые публикации, узнали этого автора несколько раньше. Для меня большая радость и честь предъявлять тексты Юлии Зонис широкой читательской аудитории, и хочется думать, эта публикация, равно как ее участие в сборниках «78», «Уксус и крокодилы» и «Русские инородные сказки - 5» - только начало.
Вот вам краткая и правдивая история создания этого сборника. По моим расчетам, их будет еще немало, хороших и разных, но всякий раз, отвечая на вопрос: «почему именно эти тексты?» - я буду говорить: «так получилось». И морда у меня при этом будет хитрая-хитрая. Не без того.